(Portada) Por Larry Grossman (Interior del CD)

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Haced un ruido jazz aquí

Make a jazz noise here

 

Disco 1
  1 Pies apestosos   1 Stinkfoot
  2 Cuando los yuppies van al infierno   2 When yuppies go to hell
  3 Fuego y cadenas   3 Fire and chains {A pound for a brown}
  4 Hagamos que el agua se vuelva negra   4 Let’s make the water turn black
  5 Harry, eres un bestia   5 Harry, you’re a beast
  6 El camión maderero del Condado de Orange   6 The Orange County lumber truck
  7 Oh no   7 Oh no
  8 Tema de “Salsa Grumosa”   8 Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}
  9 Cómete ese interrogante   9 Eat that question
10 Servilletas negras 10 Black napkins
11 Gran Listo 11 Big Swifty
12 King Kong 12 King Kong
13 La guerra de las galaxias no va a funcionar 13 Star wars won’t work

 

Disco 2
  1 La página negra (Versión nueva era)   1 The black page (New age version)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 El paraíso de Fifi Dupree   3 Dupree’s paradise
  4 La ciudad de las luces pequeñitas   4 City of tiny lights
  5 Marcha real de “La historia del soldado” [Igor Stravinsky]   5 Royal march from “L’histoire du soldat”
  6 Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók [Béla Bartók]   6 Theme from the Bartok Piano Concerto #3
  7 “Calzado siniestro”, segundo movimiento   7 Sinister footwear 2nd mvt.
  8 La zurra a Steve   8 Stevie’s spanking
  9 Orificio extranjero   9 Alien orifice
10 En busca de hamburguesas 10 Cruisin’ for burgers
11 Romance de anticipo 11 Advance romance
12 Del todo respetables 12 Strictly genteel

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
TODO EL MATERIAL AQUÍ CONTENIDO ES 100% EN VIVO Y NO HAY SOBREGRABACIONES DE NINGUNA CLASE. ALL MATERIAL HEREIN IS 100% LIVE AND THERE ARE NO OVERDUBS OF ANY KIND.

Disco 1

1. Pies apestosos

1. Stinkfoot

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación! [FZ] OK, thank you, thank you, thank you! All right, all right, all right! Sit down, sit down, sit down! OK. All right, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation!
¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas! Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught!
Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros. Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen.
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio In the dark, where all the fevers grow
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando Under the water, where the shark bubbles blow
Por la mañana, cerca de tu radio In the mornin’, by yer radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Do the walls close in t’suffocate ya?
No tienes amigos, y todos los demás te odian You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Does the life you’ve been leadin’ gotta go?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Well, lemme straighten you out about a place I know
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
 
Salid a través de la noche y las brisas contrarias You go out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
 
Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis
Y, bueno, hacen bien And, well, they should

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
(¡Eso es!) (That’s right!)
 
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada Y’know, my python boot was too tight
Anoche intenté quitármela, pero nada Couldn’t get it off last night
Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado Week went by, now it’s July
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: I finally got it off an’ my girlfriend cry:
“¡Tienes los pies apestosos! “You’ve got STINK FOOT!
Pies apestosos, cariño Stink foot, darlin’
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Can you rinse it off, do you suppose?”
 

Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Well, here Fido! Here Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Bring the slippers, little puppy
Sí, eres un buen perro Yes, that’s a good dog
Llévaselas a Jimmy Swaggart Bring them over to Jimmy Swaggart
(¡Eso es!) (That’s right!)
Él haría lo que sea para pasar un buen rato He’ll do anything for a good time
¡Qué asco! Sick!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos… [FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go…
 
O… Or…
O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así… [Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went…
 
O… [FZ] Or…

2. Cuando los yuppies van al infierno

2. When yuppies go to hell

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! [FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell!
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! Goin’ to hell! Goin’ to hell!
No, yo no No, I’m not
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
No, yo no No, I’m not
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
No, yo no No, I’m not
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
No, yo no No, I’m not

¡No existe ningún infierno!
There ain’t no such place as hell!
Así que ciertamente no puedo ir allí So I sure can’t go there
¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús! Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus!
Si crees en aquel lugar If you believe in that place
¡Jesús! Jay-zus!
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
¡Jesús! Jay-zus!
¡Yendo al infierno! Goin’ to hell!
No creo en el infierno I don’t believe in hell
No existe ningún infierno en realidad There just ain’t no place like hell
¡Eh, eso es simplemente asqueroso! Eww, that’s really gross!

3. Fuego y cadenas

3. Fire and chains {A pound for a brown}

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Guau! Woaaaaaa-aaaaaah!
¿SATANÁS? SATAN?
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas [Senator Hawkins] Fire and chains
 
Fuego y cadenas y fuego y cadenas Fire and chains and fire and chains
Fuego y cadenas y fuego y cadenas Fire and chains and fire and chains
 
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
 
Porquería vergonzosa Outrageous filth
Porquería vergonzosa Outrageous filth
Oh, porquería vergonzosa allí Oh, outrageous filth down there
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas [Senator Hawkins] Fire and chains
 
Fuego y cadenas Fire and chains
Fuego y cadenas allí Fire an’ chains, it’s over there
 
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas [Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Hagamos que el agua se vuelva negra

4. Let’s make the water turn black

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Harry, eres un bestia

5. Harry, you’re a beast

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. El camión maderero del Condado de Orange

6. The Orange County lumber truck

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Oh no

7. Oh no

English Italiano Français Italiano Español Français
Oh no, no puedo creerlo [Ike Willis] Oh no, I don’t believe it
dices que crees que conoces el sentido del amor You say that you think you know the meaning of love

dices que el amor es todo lo que necesitamos
You say love is all we need
Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio You say with your love you can change all of the hate
A todos los tontos All of the fools
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad I think you’re probably out to lunch
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
dices que crees que conoces el sentido del amor You say that you think you know the meaning of love
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Do you really think it can be told?
dices que lo conoces de verdad You say that you really know
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir I think you should check it again, how can you say
Que lo que crees What you believe
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Will be the key to a world of love?
 
¿Todo tu amor All your love
Me salvará? Will it save me?
¿Todo tu amor All your love
Salvará al mundo Will it save the world
De lo que no puedes entender? From what you can’t understand?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Tema de “Salsa Grumosa”

8. Theme from Lumpy Gravy {Duodenum}

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Que nunca más oigas “moqueta”! [FZ] May you never hear “vloerbedekking” again!
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Cómete ese interrogante

9. Eat that question

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Servilletas negras

10. Black napkins

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

11. Gran Listo

11. Big Swifty

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye… aye… aye…
¡Todo el mundo! Everybody!
  Aye…
¡Haced un ruido jazz aquí! Make a jazz noise here!
  Aye…
 
Vamos, amigo, ¡desátate! Go, man, wild!
  Yeah yeah! Yeah man yeah!
 
  Aye…
  Yeah yeah yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye… aye…
Desátate, amigo, ¡sí! Wild, man, yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye…
Amigo, desátate Man, wild
 
Vamos, amigo, ¡desátate Go, man, wild
 
  Ay ay ay ay ahh…
Oh sí! Oh yeah!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Aye…
¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! Thank you very much! Good night!
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. King Kong

12. King Kong

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! [Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD!
 
[Senadora Hawkins] Piromanía [Senator Hawkins] Pyromania
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny Watson] YEAH!
[Senadora Hawkins] Sin duda [Senator Hawkins] No question
[?] Muchas gracias [?] Thank you so much
[Senadora Hawkins] Quema el edificio [Senator Hawkins] Burn the building
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] You’re goin’ to hell!
[Senadora Hawkins] Quema quema quema [Senator Hawkins] Burn burn burn
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] You’re goin’ to hell!
[?] Eh, ¡yo he estado allí! [?] Hey, I’ve been there!
[FZ] ¡Irás al infierno! [FZ] You’re goin’ to hell!
[Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de… [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto! [Ike Willis] Not that! Not the lizard!
 
[FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros! [FZ] Coming soon to an airport near you!
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. La guerra de las galaxias no va a funcionar

13. Star wars won’t work

English Italiano Français Italiano Español Français
La guerra de las galaxias no va a funcionar [FZ] Star wars won’t work
La guerra de las galaxias no va a funcionar Star wars won’t work
La guerra de las galaxias no va a funcionar Star wars won’t work
La guerra de las galaxias no va a funcionar Star wars won’t work
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La guerra de las galaxias no va a funcionar [FZ] Star wars won’t work
La guerra de las galaxias no va a funcionar Star wars won’t work
El gas sigue saliendo ahí The gas still gets through
Puede llegar directamente a ti It can get right on you
Y qué hay de esos gérmenes And what about those germs now
La guerra de las galaxias no va a funcionar Star wars won’t work
Es pura mierda It’s a piece of shit
¿Por qué siguen hablando de eso? Why are they even talkin’ about it anymore?
Es solo un costoso montón de nada It’s just an expensive bunch of nothing

Disco 2

1. La página negra (Versión nueva era)

1. The black page (New age version)

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Oíd! ¡Muy bien! ¡Sentaos! Y si estáis afuera en el vestíbulo, ¡entrad! Bueno… [FZ] Hey! All right! Sit down! And if you’re out in the lobby, get in here! Well…
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Italiano Français Italiano Español Français
Ronald [Ike Willis] Ron
Ronald Ron
Ronald Ron
Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald, Ronald Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron, Ron
Yo era tan buen chico I’ve been such a good boy
Yo era tan buen chico I’ve been such a good boy
Yo era tan buen chico I’ve been such a good boy
 
  Hey!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. El paraíso de Fifi Dupree

3. Dupree’s paradise

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. La ciudad de las luces pequeñitas

4. City of tiny lights

English Italiano Français Italiano Español Français
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear those tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Tiny, tiny, tiny blankets
Os mantendrán calientes Gonna keep you warm
Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Tiny, tiny, tiny pillows
Ropa de cama pequeñita realmente Tiny, tiny sheets
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
Es justo que sepáis Maybe you should know
Que está allí That it’s over there
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí In the tiny dirt somewhere
 
Podéis verla todas las veces You can see it any time
Que sentís las punzadas When you get the squints
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes From your downers and your wine
Vosotros sois tan grandes [FZ] You’re so big
Ella es tan pequeña It’s so tiny
No hay mal que por bien no venga Every cloud is silver line-y
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace The great escape for all of you
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear those tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas Tiny, tiny, tiny blankets
Os mantendrán calientes Gonna keep you warm
Almohadas pequeñitas, pequeñitas Tiny, tiny pillows
Ropa de cama pequeñita realmente Tiny, tiny sheets
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
Es justo que sepáis Maybe you shoulda know
Que está allí That it’s over there
Allí Over there
Allí Over there
Allí Over there

5. Marcha real de “La historia del soldado”

5. Royal march from “L’histoire du soldat”

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Tema del “Concierto para piano n.º 3” de Béla Bartók

6. Theme from the Bartok Piano Concerto #3

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. “Calzado siniestro”, segundo movimiento

7. Sinister footwear 2nd mvt.

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. La zurra a Steve

8. Stevie’s spanking

English Italiano Français Italiano Español Français
Steve es su nombre, Vai es su apellido [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Y es un tío chiflado And he’s a crazy guy
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra Last November, I recall, he needed a spanking
 
Decidió un día He decided then
Que si una mujer, cualquiera sea A female specimen
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel se apellidaba Laurel was her name
Vino a Notre Dame en Indiana She came to Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Ella era regordeta y mullida She was large and soft
Y le hizo una sacudida And she beat him off
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
¡Cepillo para el pelo! Hair brush!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! What a hair brush!
(¡No es que él necesite acicalarse! (It’s not that he requires grooming!
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Ella exclamó luego: Then she did exclaim:
“Hay otro juego “There’s another game
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” That we can play with this device and then a banana”
 
Estaba un poco verde It was slightly green
De entre las nalgas subía una exhalación Vapors in between
Cociendo la banana y saturando la habitación Rising up to fill the room and cook the banana
 
Ella dijo que la banana estaba áspera She said it was dry
Steve, hay que humidificarla Stevie, won’t you try
Babeale encima un poco para lubricarla” To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Más tarde, ya amanecía Later in the dawn
Laurel seguía Laurel carried on
Se levantó, se vistió y se comió la banana She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Orificio extranjero

9. Alien orifice

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. En busca de hamburguesas

10. Cruisin’ for burgers

English Italiano Français Italiano Español Français
Debo ser libre, de verdad [Ike Willis] I must be free
Mi falsa tarjeta de identidad My fake I.D.
Me trae libertad Freeeeeees me
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida [FZ] Gotta do a few things to make my life complete
(¡Claro que sí!) (Sure you do!)
Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida Gotta live my life (Where?) under the seat
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad [Ike Willis] The difference between us is not very far
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá Cruising for burgers in daddy’s new car
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático My phony freedom card brings to me
Para alcanzar en automático Instantly
¡Un estado extático! Ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Romance de anticipo

11. Advance romance

English Italiano Français Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado No more credit from the liquor store
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Suit is all dirty, my shoes is all wore
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Tired and lonely, my heart is all sore
Del romance de anticipo Advance romance
Me he hartado, hartado I can’t stand it no more, no more
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo She told me she loved me, I believed what she said
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Took me for a sucker, boy, all corn-fed

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Next thing I knew she had a bolt on the door
Con el romance de anticipo Advance romance
¡Ja ja ja! Ha ha ha ha!
Ya no sé qué hacer, no I can’t use it no more, no
Oh no, ¡hostia puta! Oh no, holy shit!
Yeah
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
 

Se llevaron el reloj de Ike, como hacen invariablemente
They took Ike’s watch like they always do
¡Además era un Timex flamante! It was a Timex, too!
  WAH-HOO WAH-HOO
Y te quedaba horriblemente And a shame on you
No hay más dinero, amigo No more money, boy
Yo debería haberlo sabido I shoulda knew
Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore? You should have know, you see the Tipper Gore discharge?
Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato When I saw that thing come up there I should have know right then
Era… ¡Hostia puta! It was… Holy shit!
¡George Duke! George Duke!
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Sí, asustado, en serio Yeah, ‘fraid so, I mean
¿De verdad? Really?
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know
Te lo podría hacer a ti She might do you too
No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes Don’t think we need any more spread hitters, you know
¡Cógeme! Take me!
Está tirando al azar en el campo izquierdo He’s a-sprayin’ into left field
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
¡Oh… oh sí! Oh… oh yeah!
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh… Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Romance de anticipo Advance romance
¡Oh sí! Oh yeah!
Gente, no puedo más People I am through
Sí, no puedo más Yes, I’m through
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open three of his eyes in the food stamp line
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open four of his eyes in the food stamp line
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open five of his eyes in the food stamp line
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open six of his eyes in the food stamp line
Él dijo que ella podía ser una bailarina He said she might be a dancer
Bueno, pero desde luego que ella era guapa Well, but she sure was fine
El romance de anticipo Advance romance
  Oh yeah well
Él quiere probarlo una vez He wanna try it one time
Al menos una vez At least for one time
 
Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados Later that night they drop on by
Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola” Tell her all he wanna do is come up and say “Hi”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Media hora más tarde ella le había pito el freído Half an hour later she had frenched his fry
YODEL YODEL YODEL YODEL YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
PITO EL FRITO FRENCHED HIS FRY
Romance de anticipo Advance romance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh

12. Del todo respetables

12. Strictly genteel

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches! [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.