Bueno, ¡gracias, gracias, gracias! ¡Muy bien, muy bien, muy bien! ¡Sentaos, sentaos, sentaos! Bueno. Muy bien, volvamos al trabajo, quiero que sepáis, por si no… solo un ciego no se habría dado cuenta de que aquí estamos registrando a la gente para votar. Creo que hicimos cuatrocientos anoche y espero que lo sobrepasemos esta tarde. Pero mientras tanto, ¿escuchasteis todos las grandes noticias de hoy? ¡Jimmy Swaggart bajo investigación!
| [FZ] OK, thank you, thank you, thank you! All right, all right, all right! Sit down, sit down, sit down! OK. All right, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation! |
¡Oh, Jesús! ¡Algún día, atraparán a todos y cada uno de esos chupapollas!
| Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught! |
Pues bien, en el caso del señor Swaggart tengo entendido que él asegura que no fueron varios encuentros con varias prostitutas. Aparentemente, una sola jovencita dulce, y en efecto él le contó a Cal Thomas del cabildeo Mayoría Moral que ese acto sexual no fue completamente consumado. En cualquier caso, admitió haber hecho algo pornográfico con la chica. Utilicemos nuestra imaginación, damas y caballeros.
| Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen. |
| |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| In the dark, where all the fevers grow |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Por la mañana, cerca de tu radio
| In the mornin’, by yer radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
| Does the life you’ve been leadin’ gotta go? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) |
| |
Salid a través de la noche y las brisas contrarias
| You go out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Pues bien, los científicos llaman a esta pequeña y miserable enfermedad… podobromhidrosis
| Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis |
Y, bueno, hacen bien
| And, well, they should |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
| Y’know, my python boot was too tight |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Couldn’t get it off last night |
Una semana ha pasado, el mes de julio ha comenzado
| Week went by, now it’s July |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“¡Tienes los pies apestosos!
| “You’ve got STINK FOOT! |
Pies apestosos, cariño
| Stink foot, darlin’ |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Can you rinse it off, do you suppose?” |
| |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Bring the slippers, little puppy |
Sí, eres un buen perro
| Yes, that’s a good dog |
Llévaselas a Jimmy Swaggart
| Bring them over to Jimmy Swaggart |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Él haría lo que sea para pasar un buen rato
| He’ll do anything for a good time |
¡Qué asco!
| Sick! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, Ike Willis, damas y caballeros, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Y este es un caso especial, damas y caballeros, (apuntad el foco hacia acá) este es Ed Mann. Bueno, Ed ha tenido una trágica experiencia hace unos momentos. Uno de los leales fans entre esta audiencia se le acercó y lo trató como a un criminal de guerra porque había jodido el fraseo de “Dick es un verdadero pendejo”, quién sabe cuándo, hace varias semanas. Pero los que vienen a estos espectáculos escuchan con tanto cuidado cada más mínimo detalle que este hombre estaba profundamente ofendido por la actuación de Ed. Así que, para asegurarnos de que haya gastado bien su dinero esta noche, vamos a detenernos en ese fraseo durante unos pocos momentos, para hacer que Ed practique, que haga una especie de calentamiento para ese gran fraseo que ocurre en “Dick es un verdadero pendejo”. Vamos a ensayarlo ahora mismo, ¿listo? Solo tienes que hacerlo como un solo, vamos…
| [FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go… |
| |
O…
| Or… |
O como lo hicimos esa noche, que evidentemente estaba completamente equivocado. Iba así…
| [Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went… |
| |
O…
| [FZ] Or… |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| [FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Yendo al infierno! ¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
No, yo no
| No, I’m not |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
No, yo no
| No, I’m not |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
No, yo no
| No, I’m not |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
No, yo no
| No, I’m not |
¡No existe ningún infierno! ▶
| There ain’t no such place as hell! ▶ |
Así que ciertamente no puedo ir allí
| So I sure can’t go there |
¡Jesús! ¡Jesús! ¡Jesús!
| Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus! |
Si crees en aquel lugar
| If you believe in that place |
¡Jesús!
| Jay-zus! |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
¡Jesús!
| Jay-zus! |
¡Yendo al infierno!
| Goin’ to hell! |
No creo en el infierno
| I don’t believe in hell |
No existe ningún infierno en realidad
| There just ain’t no place like hell |
¡Eh, eso es simplemente asqueroso!
| Eww, that’s really gross! |
¡Guau!
| Woaaaaaa-aaaaaah! |
¿SATANÁS?
| SATAN? |
| |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
| [Senator Hawkins] Fire and chains |
| |
Fuego y cadenas y fuego y cadenas
| Fire and chains and fire and chains |
Fuego y cadenas y fuego y cadenas
| Fire and chains and fire and chains |
| |
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
| [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
| |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
| |
Porquería vergonzosa
| Outrageous filth |
Porquería vergonzosa
| Outrageous filth |
Oh, porquería vergonzosa allí
| Oh, outrageous filth down there |
| |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas
| [Senator Hawkins] Fire and chains |
| |
Fuego y cadenas
| Fire and chains |
Fuego y cadenas allí
| Fire an’ chains, it’s over there |
| |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas y fuego y cadenas
| [Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Oh no, no puedo creerlo
| [Ike Willis] Oh no, I don’t believe it |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| You say that you think you know the meaning of love |
Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos
| You say ✄ love is all we need |
Dices que con tu amor puedes cambiar todo el odio
| You say with your love you can change all of the hate |
A todos los tontos
| All of the fools |
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
| I think you’re probably out to lunch |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, I don’t believe it |
Tú dices que crees que conoces el sentido del amor
| You say that you think you know the meaning of love |
¿De verdad crees que eso se puede explicar?
| Do you really think it can be told? |
Tú dices que lo conoces de verdad
| You say that you really know |
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
| I think you should check it again, how can you say |
Que lo que tú crees
| What you believe |
Abrirá las puertas a un mundo de amor?
| Will be the key to a world of love? |
| |
¿Todo tu amor
| All your love |
Me salvará?
| Will it save me? |
¿Todo tu amor
| All your love |
Salvará al mundo
| Will it ✄ save the world |
De lo que no tú puedes entender?
| From what you can’t understand? |
| |
Oh no, no puedo creerlo
| Oh no, I don’t believe it |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Sabéis… Sabéis, eso me acuerda de una historia muy triste. Pasó aquí mismo, en el encantador Cleveland, hace mucho tiempo, hace unos… hace unos trescientos treinta millones de años, de hecho, durante el Devónico Superior. Había una raza de peces del género placodermo, muy agradables e intelectuales, que eran… eran muy creativos y estaban divirtiéndose a lo grande viviendo… viviendo amablemente su vida en estas partes, en la península del Devónico Superior que hay aquí y, de repente, una pandilla de tiburones religiosos fanáticos vino de la nada. Y organizaron locos grupos diabólicos y lo comieron todo, sin dejar nada para esos talentosos peces creativos del género placodermo. Y realmente me hace llorar que en 1988 se permita que eso vuelva a pasar. ¡No sé qué hacer con eso! ¡Me pone furioso! ¡Casi no puedo soportarlo más! ¡Podría tocar una nota desafinada o quién sabe qué más! ¡No puedo más! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios!
| [Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD! |
| |
[Senadora Hawkins] Piromanía
| [Senator Hawkins] Pyromania |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senadora Hawkins] Sin duda
| [Senator Hawkins] No question |
[?] Muchas gracias
| [?] Thank you so much |
[Senadora Hawkins] Quema el edificio
| [Senator Hawkins] Burn the building |
[FZ] ¡Irás al infierno!
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[Senadora Hawkins] Quema quema quema
| [Senator Hawkins] Burn burn burn |
[FZ] ¡Irás al infierno!
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[?] Eh, ¡yo he estado allí!
| [?] Hey, I’ve been there! |
[FZ] ¡Irás al infierno!
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[Senadora Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas… instrumentos de… instrumentos de… instrumentos de…
| [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] ¡Eso no! ¡No el lagarto!
| [Ike Willis] Not that! Not the lizard! |
| |
[FZ] ¡Próximamente en un aeropuerto cerca de vosotros!
| [FZ] Coming soon to an airport near you! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| [FZ] Star wars won’t work |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| Star wars won’t work |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| Star wars won’t work |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| Star wars won’t work |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| [FZ] Star wars won’t work |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| Star wars won’t work |
El gas sigue saliendo ahí
| The gas still gets through |
Puede llegar directamente a ti
| It can get right on you |
Y qué hay de esos gérmenes
| And what about those germs now |
La guerra de las galaxias no va a funcionar
| Star wars won’t work |
Es pura mierda
| It’s a piece of shit |
¿Por qué siguen hablando de eso?
| Why are they even talkin’ about it anymore? |
Es solo un costoso montón de nada
| It’s just an expensive bunch of nothing |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear those tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
| Tiny, tiny, tiny blankets |
Os mantendrán calientes
| Gonna keep you warm |
Almohadas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
| Tiny, tiny, tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita realmente
| Tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Es justo que sepáis
| Maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Podéis verla todas las veces
| You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| [FZ] You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear those tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas, pequeñitas, pequeñitas
| Tiny, tiny, tiny blankets |
Os mantendrán calientes
| Gonna keep you warm |
Almohadas pequeñitas, pequeñitas
| Tiny, tiny pillows |
Ropa de cama pequeñita realmente
| Tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
Es justo que sepáis
| Maybe you shoulda know |
Que está allí
| That it’s over there |
Allí
| Over there |
Allí
| Over there |
Allí
| Over there |
Steve es su nombre, Vai es su apellido
| [Bobby Martin] His name is Stevie Vai |
Y es un tío chiflado
| And he’s a crazy guy |
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
| Last November, I recall, he needed a spanking |
| |
Decidió un día
| He decided then |
Que si una mujer, cualquiera sea
| A female specimen |
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
| Would be exciting for a night to give him a spanking |
| |
Laurel se apellidaba
| Laurel was her name |
Vino a Notre Dame en Indiana
| She came to Notre Dame |
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
| He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking |
| |
Ella era regordeta y mullida
| She was large and soft |
Y le hizo una sacudida
| And she beat him off |
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
| Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking |
| |
¡Cepillo para el pelo!
| Hair brush! |
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
| Oh! What a hair brush! |
(¡No es que él necesite acicalarse!
| (It’s not that he requires grooming! |
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
| Guys with light blue hair NEVER DO) |
| |
Ella exclamó luego:
| Then she did exclaim: |
“Hay otro juego
| “There’s another game |
Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
| That we can play with this device and then a banana” |
| |
Estaba un poco verde
| It was slightly green |
De entre las nalgas subía una exhalación
| Vapors in between |
Cociendo la banana y saturando la habitación
| Rising up to fill the room and cook the banana |
| |
Ella dijo que la banana estaba áspera
| She said it was dry |
“Steve, hay que humidificarla
| “Stevie, won’t you try |
Babeale encima un poco para lubricarla”
| To drool a little drool on it and grease the banana” |
| |
Más tarde, ya amanecía
| Later in the dawn |
Laurel seguía
| Laurel carried on |
Se levantó, se vistió y se comió la banana
| She got right up and dressed herself and ate the banana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Debo ser libre, de verdad
| [Ike Willis] I must be free |
Mi falsa tarjeta de identidad
| My fake I.D. |
Me trae libertad
| Freeeeeees me |
| |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
| [FZ] Gotta do a few things to make my life complete |
(¡Claro que sí!)
| (Sure you do!) |
Es (¿Dónde?) debajo del asiento, donde debe ser vivida
| Gotta live my life (Where?) under the seat |
| |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
| [Ike Willis] The difference between us is not very far |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
| My phony freedom card brings to me |
Para alcanzar en automático
| Instantly |
¡Un estado extático!
| Ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
En la licorería, mi crédito está agotado
| No more credit from the liquor store |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
| Tired and lonely, my heart is all sore |
Del romance de anticipo
| Advance romance |
Me he hartado, hartado
| I can’t stand it no more, no more |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| She told me she loved me, I believed what she said |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Con el romance de anticipo
| Advance romance |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ha! |
Ya no sé qué hacer, no
| I can’t use it no more, no |
Oh no, ¡hostia puta!
| Oh no, holy shit! |
Sí
| Yeah |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
| |
Se llevaron el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente
| They took Ike’s watch ▶ like they always do |
¡Además era un Timex flamante!
| It was a Timex, too! |
| WAH-HOO WAH-HOO |
Y te quedaba horriblemente
| And a shame on you |
No hay más dinero, amigo
| No more money, boy |
Yo debería haberlo sabido
| I shoulda knew |
Deberías haberlo sabido, ¿ves la secreción de Tipper Gore?
| You should have know, you see the Tipper Gore discharge? |
Cuando vi esa cosa salir de allí, debería haberlo sabido de inmediato
| When I saw that thing come up there I should have know right then |
Era… ¡Hostia puta!
| It was… Holy shit! |
¡George Duke!
| George Duke! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Sí, asustado, en serio
| Yeah, ‘fraid so, I mean |
¿De verdad?
| Really? |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Bueno… tiene problemas para llegar al montículo, no sé
| Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
No creo que necesitemos más bateadores libres, sabes
| Don’t think we need any more spread hitters, you know |
¡Cógeme!
| Take me! |
Está tirando al azar en el campo izquierdo
| He’s a-sprayin’ into left field |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
¡Oh… oh sí!
| Oh… oh yeah! |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Oh, va… a tirar una al azar en el campo izquierdo ahora mismo, no sé uh… bueno, uh…
| Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Romance de anticipo
| Advance romance |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
Gente, no puedo más
| People I am through |
Sí, no puedo más
| Yes, I’m through |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Él dijo que ella podía ser una bailarina
| He said she might be a dancer |
Bueno, pero desde luego que ella era guapa
| Well, but she sure was fine |
El romance de anticipo
| Advance romance |
| Oh yeah well |
Él quiere probarlo una vez
| He wanna try it one time |
Al menos una vez
| At least for one time |
| |
Más tarde esa noche ellos se dejaron caer por allí apurados
| Later that night they drop on by |
Él le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
| Tell her all he wanna do is come up and say “Hi” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Half an hour later she had frenched his fry |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODELOO YODELOO YODELOO YODEL |
PITO EL FRITO
| FRENCHED HIS FRY |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh |